Герцог Карл Орлеанский - фигура романическая. Удивительно, как его не "разглядел" Дюма - "монсеньор Шарль" просто создан для бурного приключенческого повествования. Внук короля Франции Карла V и отец другого короля - Людовика XII. Утонченный аристократ, любивший книги и празднества, и бесстрашный воин, в первых рядах сражавшийся с англичанами при Азенкуре. Принц-поэт, получивший от ценителей изящного слова титул "принца поэтов" - если бы не Франсуа Вийон рядом, его и сегодня считали бы первым стихотворцем позднего средневековья во Франции. Человек необычайной по тем временам эрудиции, он одинаково легко складывал стихи на французском и английском, увлекался филоофией, историей, механикой, медициной. Был в высшей степени обаятелен и учтив. И этот весенний цветок, созданный для наслаждения жизнью, принимает участие в самой тяжелой для французов битве Столетней войны - битве при Азенкуре.
читать дальшеТяжело раненого, его, в панике отступления, оставляют лежать среди убитых на поле боя и какое-то время тоже причисляют к убитым. Но Карл выжил. То ли его опознал кто-то из английских полководцев, то ли мародер позарился на богатые доспехи и обнаружил, что их обладатель еще жив, только герцога доставили королю, правда, не французскому. а победившему английскому, Генриху V. Генрих, оценив масштаб трофея, увез пленника в Англию и постоянно держал в "зоне доступа". Обходились с Карлом мягко, но свободы не давали и на родину не отпускали, раз за разом отклоняя предложения щедрого выкупа. В плену Карл провел двадцать пять лет. У многих в те времена вся жизнь укладывалась в эти сроки. Карл безумно тосковал по родной земле, по жене и по своей библиотеке (трудно даже сказать, о чем из перечисленного он печалился больше).
Но парадоксальным образом в плену расцвел поэтический дар Карла. Лучшие из дошедших до нас баллад и рондо написаны в Англии. Способствовало этому общение герцога с английскими поэтами (среди прочих он познакомился с внучкой Чосера, через которую приобщился к наследию ее деда) или поэзия по сути своей неотделима от душевной боли? Как бы там ни было, но Карлу-поэту повезло куда больше, чем Карлу-человеку. Пока второй оплакивал свои утраты, первый пополнял список творческих приобретений.
Среди написанного Карлом в плену есть трогательное письмо в стихах жене, Бонне д`Арманьяк, которое считается первой известной нам "валентинкой". Письмо герцог написал 14 февраля, в День влюбленных, и украсил эмблемой сердца.
В 1439 году Карла, наконец, освободили. Его держали бы в плену до конца жизни, но ситуация изменилась - после Жанны д`Арк и ряда побед, одержанных ее соратниками уже после гибели Девушки, англичане не владели более Францией. Чтобы "сохранить лицо", оставалось сделать вид, что великодушные победители согласны отпустить пленника - само собой, за изрядыый выкуп.
Выкуп внесли, Карл вернулся в Орлеан, где по этому поводу устроили пышное торжество, а через некоторое время женился в третий раз - Бонна д`Арманьяк (она была его второй женой) умерла спустя короткое время после знаменитого письма-"валентинки".
Сам герцог прожил 69 лет - почтеннейший по тем представлениям возраст, - оставив после себя трех дочерей, сына, которому предстояло взойти на престол Франции, и славу "принца поэтов". Его поэтический кружок, собиравшийся в замке Блуа, станет центром зарождения новой поэзии, а устроенное им состязание на тему "От жажды умираю над ручьем..." благодаря Вийону войдет во все хрестоматии по литературе средних веков.
Мне не удалось отыскать текст карловой "валентинки", но вот вам две баллады его высочества - по ним можно понять, что и как писал Кард Орлеанский жене из долгого, как целая жизнь, английского плена.
Люблю, кто любит, прочих - нет,
Но и не злюсь ни на кого,
Хочу добра на целый свет
По зову сердца моего.
Болтаю много - каково!
Но я таков уж много лет:
Люблю, кто любит, прочих - нет,
Но и не злюсь ни на кого.
Расшило шапочку свою
Узором сердце, как в ответ
На постоянный мой куплет,
Который я ему пою:
Люблю, кто любит, прочих - нет.
***
Природа сбросила покровы
Туманов, стужи и дождей,
Из пряжи солнечных лучей
Ей соткан вновь наряд парчовый.
Звенят ликующие зовы
Небесных птиц, лесных зверей:
Природа сбросила покровы
Туманов, стужи и дождей.
Пленяя пашни и дубровы
Струей серебряной своей,
Бурлят река, родник, ручей;
Все облачаются в обновы:
Природа сбросила покровы.
(Перевод М.Донского)Так выглядит эскиз обложки стихов Карла Орлеанского в исполнении Анри Матисса
@темы:
"слово и образ",
"личность"
потрясающая. Четверть века в плену, с туманными весьма перспективами и каждодневно, если вдуматься, под угрозой смерти (мало ли как сложились бы обстоятельства). И такая невероятная творческая сила.